4月16日下午,中国海洋大学外国语学院任东升教授应邀在FIU-F202作了题为“翻译实践的六个步骤”的专题讲座。讲座由外国语学院副院长荆红艳主持,外国语学院部分教师和研究生参加讲座。
任东升教授指出翻译实践绝非简单的语言转换,而是译者与作者心灵对话的深刻体现,在语义、语用对等以及修辞风格、艺术审美契合上有着极高要求。任教授结合具体翻译实例介绍了翻译实践过程中的六个关键步骤,即翻、译、转、换、写和编,并指出翻译实践仅靠“翻”(直译)和“译”(意译)远远不够,还需“转”(灵活变通)、“换”(实现功能对等)、“写”(二次创作)以及“编”(润色加工)多方面技巧与努力,做翻译如“磁悬浮”列车,既没有亦步亦趋地贴在原作的文字上,却又飘然自得地运行在作者心灵的轨道上,翻译需要把握语言艺术传递“真实”,了解社会真相理解“关系”,提升你的情商挖掘“真情”,发挥你的创造再现“文采”。
讲座结束后,任教授还与参会教师积极交流,进一步加深大家对翻译艺术的理解与感悟。此次讲座内容丰富、实用性强,为师生们带来了一场翻译学术的饕餮盛宴,对提升师生翻译能力与学术研究水平具有重要意义。
